共有4条评论,有4人参与

谢书恩 2017-05-16 11:12

“直译为主,意译为辅,抓住句子中关键字词,逐字对应翻译,同时做好留、补、删、换、调。”十分赞同这个观点。 <p> &nbsp; </p>

回复(0)

杨少媚 2017-05-16 09:09

<span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">一、基本方法:直译和意译。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  “删”,就是删除。删掉无须译出的</span><a href="http://www.so.com/s?q=%E6%96%87%E8%A8%80%E8%99%9A%E8%AF%8D&amp;ie=utf-8&amp;src=wenda_link" target="_blank">文言虚词</a><span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">。比如“</span><a href="http://www.so.com/s?q=%E6%B2%9B%E5%85%AC%E4%B9%8B%E5%8F%82%E4%B9%98%E6%A8%8A%E5%93%99%E8%80%85%E4%B9%9F&amp;ie=utf-8&amp;src=wenda_link" target="_blank">沛公之参乘樊哙者也</a><span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">”--沛公的侍卫</span><a href="http://www.so.com/s?q=%E6%A8%8A%E5%93%99&amp;ie=utf-8&amp;src=wenda_link" target="_blank">樊哙</a><span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">。“者也”是语尾助词,不译。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  “补”,就是增补。(1)变</span><a href="http://www.so.com/s?q=%E5%8D%95%E9%9F%B3%E8%AF%8D&amp;ie=utf-8&amp;src=wenda_link" target="_blank">单音词</a><span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">为</span><a href="http://www.so.com/s?q=%E5%8F%8C%E9%9F%B3%E8%AF%8D&amp;ie=utf-8&amp;src=wenda_link" target="_blank">双音词</a><span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、</span><a href="http://www.so.com/s?q=%E5%AE%BE%E8%AF%AD%E5%89%8D%E7%BD%AE&amp;ie=utf-8&amp;src=wenda_link" target="_blank">宾语前置</a><span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">句、介宾后置句、</span><a href="http://www.so.com/s?q=%E5%AE%9A%E8%AF%AD%E5%90%8E%E7%BD%AE&amp;ie=utf-8&amp;src=wenda_link" target="_blank">定语后置</a><span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  古文翻译口诀</span><br /> <br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,</span><br /> <span style="color:#333333;font-family:&quot;font-size:16px;background-color:#FFFFFF;">  句子流畅,再行搁笔。</span>

回复(0)

骆芃 2017-05-16 09:06

<p> 课堂上的拓展延伸,也可以单独抽时间带入一些简单好玩的课外古文,让学生结合注释自行翻译。《笑林广记》《世说新语》也不错 </p>

回复(0)

黄枫 2017-05-16 09:01

<span style="background-color:#ffffff;color:#000000;">文言诗文背诵要求做到一字不漏,一字不添,一字不倒,一字不改;默写文言诗文语句,不仅要连贯前后语句,默写时还应一字不错。中考默写一般4句诗、2句文,特别注意背诵篇目中的名句。记住并纠正自己以前默写中的错别字。</span><br />

回复(0)

共 4 条记录 <上一页 1 下一页 > 跳转到